Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurcAnglès

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Text
Enviat per vivident
Idioma orígen: Italià

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Títol
I'll get...
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Març 2009 22:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Març 2009 16:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 Març 2009 17:16

lenab
Nombre de missatges: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 Març 2009 19:12

merdogan
Nombre de missatges: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.