Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurcAnglais

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Texte
Proposé par vivident
Langue de départ: Italien

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Titre
I'll get...
Traduction
Anglais

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Anglais

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Mars 2009 22:24





Derniers messages

Auteur
Message

3 Mars 2009 16:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 Mars 2009 17:16

lenab
Nombre de messages: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 Mars 2009 19:12

merdogan
Nombre de messages: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.