Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTyrkiskEngelsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tekst
Skrevet av vivident
Kildespråk: Italiensk

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Tittel
I'll get...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 Mars 2009 22:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Mars 2009 16:56

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 Mars 2009 17:16

lenab
Antall Innlegg: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 Mars 2009 19:12

merdogan
Antall Innlegg: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.