Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurksEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tekst
Opgestuurd door vivident
Uitgangs-taal: Italiaans

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Titel
I'll get...
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 maart 2009 22:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 maart 2009 16:56

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 maart 2009 17:16

lenab
Aantal berichten: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 maart 2009 19:12

merdogan
Aantal berichten: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.