Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkkiEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Teksti
Lähettäjä vivident
Alkuperäinen kieli: Italia

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Otsikko
I'll get...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Maaliskuu 2009 22:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Maaliskuu 2009 16:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 Maaliskuu 2009 17:16

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 Maaliskuu 2009 19:12

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.