Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųTurkųAnglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tekstas
Pateikta vivident
Originalo kalba: Italų

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Pavadinimas
I'll get...
Vertimas
Anglų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Validated by lilian canale - 3 kovas 2009 22:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 kovas 2009 16:56

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 kovas 2009 17:16

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 kovas 2009 19:12

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.