Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركيانجليزي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
نص
إقترحت من طرف vivident
لغة مصدر: إيطاليّ

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

عنوان
I'll get...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 أذار 2009 22:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أذار 2009 16:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 أذار 2009 17:16

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 أذار 2009 19:12

merdogan
عدد الرسائل: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.