Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tekstur
Framborið av vivident
Uppruna mál: Italskt

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Heiti
I'll get...
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Góðkent av lilian canale - 3 Mars 2009 22:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mars 2009 16:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 Mars 2009 17:16

lenab
Tal av boðum: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 Mars 2009 19:12

merdogan
Tal av boðum: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.