Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Very sick Polish boy...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjishtSerbishtItalishtGjermanishtTurqishtHungarishtLituanisht

Kategori Jeta e perditshme - Fëmijë dhe adoleshentë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Very sick Polish boy...
Tekst
Prezantuar nga Edyta223
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Titull
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëSpanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Vërejtje rreth përkthimit
postales/tarjetas
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Shkurt 2009 13:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shkurt 2009 09:05

alexiiz
Numri i postimeve: 6
I would change some of the positions of the word

9 Shkurt 2009 10:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Shkurt 2009 13:21

alexiiz
Numri i postimeve: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta