Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - Very sick Polish boy...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloSerboItalianoTedescoTurcoUnghereseLituano

Categoria Vita quotidiana - Bambini ed adolescenti

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Very sick Polish boy...
Testo
Aggiunto da Edyta223
Lingua originale: Inglese

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Titolo
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Traduzione
Alta qualità richiestaSpagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Note sulla traduzione
postales/tarjetas
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Febbraio 2009 13:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Febbraio 2009 09:05

alexiiz
Numero di messaggi: 6
I would change some of the positions of the word

9 Febbraio 2009 10:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Febbraio 2009 13:21

alexiiz
Numero di messaggi: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta