Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Spansk - Very sick Polish boy...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSpanskSerbiskItalienskTyskTyrkiskUngarskLitauisk

Kategori Dagligliv - Børn og unge

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Very sick Polish boy...
Tekst
Tilmeldt af Edyta223
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Titel
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Oversættelse
Høj kvalitet krævesSpansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Bemærkninger til oversættelsen
postales/tarjetas
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 9 Februar 2009 13:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Februar 2009 09:05

alexiiz
Antal indlæg: 6
I would change some of the positions of the word

9 Februar 2009 10:46

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Februar 2009 13:21

alexiiz
Antal indlæg: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta