Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - Very sick Polish boy...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpanskSerbiskItalienskTyskTyrkiskUngarskLitauisk

Kategori Dagligliv - Barn og tenåringer

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Very sick Polish boy...
Tekst
Skrevet av Edyta223
Kildespråk: Engelsk

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Tittel
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Oversettelse
Høy kvalitet trengsSpansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
postales/tarjetas
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 9 Februar 2009 13:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Februar 2009 09:05

alexiiz
Antall Innlegg: 6
I would change some of the positions of the word

9 Februar 2009 10:46

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Februar 2009 13:21

alexiiz
Antall Innlegg: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta