Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Very sick Polish boy...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpańskiSerbskiWłoskiNiemieckiTureckiWęgierskiLitewski

Kategoria Życie codzienne - Dzieci i nastolatki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Very sick Polish boy...
Tekst
Wprowadzone przez Edyta223
Język źródłowy: Angielski

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Tytuł
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćHiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Uwagi na temat tłumaczenia
postales/tarjetas
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Luty 2009 13:31





Ostatni Post

Autor
Post

9 Luty 2009 09:05

alexiiz
Liczba postów: 6
I would change some of the positions of the word

9 Luty 2009 10:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Luty 2009 13:21

alexiiz
Liczba postów: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta