Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Spanski - Very sick Polish boy...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiSpanskiSrpskiItalijanskiNemackiTurskiMadjarskiLitvanski

Kategorija Svakodnevni zivot - Deca i tinejdzeri

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Very sick Polish boy...
Tekst
Podnet od Edyta223
Izvorni jezik: Engleski

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Natpis
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Prevod
Zahteva se visok kvalitetSpanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Napomene o prevodu
postales/tarjetas
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 Februar 2009 13:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Februar 2009 09:05

alexiiz
Broj poruka: 6
I would change some of the positions of the word

9 Februar 2009 10:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Februar 2009 13:21

alexiiz
Broj poruka: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta