Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - Very sick Polish boy...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanjaSerbiaItaliaSaksaTurkkiUnkariLiettua

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Lapset ja nuoret

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Very sick Polish boy...
Teksti
Lähettäjä Edyta223
Alkuperäinen kieli: Englanti

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Otsikko
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEspanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Huomioita käännöksestä
postales/tarjetas
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Helmikuu 2009 13:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Helmikuu 2009 09:05

alexiiz
Viestien lukumäärä: 6
I would change some of the positions of the word

9 Helmikuu 2009 10:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Helmikuu 2009 13:21

alexiiz
Viestien lukumäärä: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta