Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - Very sick Polish boy...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàSerbiItaliàAlemanyTurcHongarèsLituà

Categoria Vida quotidiana - Nens i adolescents

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Very sick Polish boy...
Text
Enviat per Edyta223
Idioma orígen: Anglès

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Títol
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Traducció
Es requereix alta qualitatCastellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Notes sobre la traducció
postales/tarjetas
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Febrer 2009 13:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Febrer 2009 09:05

alexiiz
Nombre de missatges: 6
I would change some of the positions of the word

9 Febrer 2009 10:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Febrer 2009 13:21

alexiiz
Nombre de missatges: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta