Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - Very sick Polish boy...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolăSârbăItalianăGermanăTurcăMaghiarãLituaniană

Categorie Viaţa cotidiană - Copii şi adolescenţi

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Very sick Polish boy...
Text
Înscris de Edyta223
Limba sursă: Engleză

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Titlu
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăSpaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Observaţii despre traducere
postales/tarjetas
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 Februarie 2009 13:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Februarie 2009 09:05

alexiiz
Numărul mesajelor scrise: 6
I would change some of the positions of the word

9 Februarie 2009 10:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Februarie 2009 13:21

alexiiz
Numărul mesajelor scrise: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta