Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Very sick Polish boy...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어세르비아어이탈리아어독일어터키어헝가리어리투아니아어

분류 나날의 삶 - 어린이 그리고 10대들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Very sick Polish boy...
본문
Edyta223에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

제목
Un niño polaco muy, muy enfermo...
번역
고품질 번역 요구됨스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

이 번역물에 관한 주의사항
postales/tarjetas
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 9일 13:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 9일 09:05

alexiiz
게시물 갯수: 6
I would change some of the positions of the word

2009년 2월 9일 10:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

2009년 2월 9일 13:21

alexiiz
게시물 갯수: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta