Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Very sick Polish boy...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनीसरबियनइतालियनजर्मनतुर्केलीहन्गेरियनलिथुएनियन

Category Daily life - Kids and teens

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Very sick Polish boy...
हरफ
Edyta223द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

शीर्षक
Un niño polaco muy, muy enfermo...
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोस्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
postales/tarjetas
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 9日 13:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 9日 09:05

alexiiz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
I would change some of the positions of the word

2009年 फेब्रुअरी 9日 10:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

2009年 फेब्रुअरी 9日 13:21

alexiiz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta