Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



30Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtBullgarishtSerbishtAnglishtArabishtTurqisht

Kategori Poezi

Titull
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Tekst
Prezantuar nga BORIME4KA
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Titull
God, open the heaven in my heart
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Anglisht

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Vërejtje rreth përkthimit
fulfill (AE)
fulfil (BE)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Korrik 2008 00:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Korrik 2008 18:18

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Korrik 2008 23:44

italo07
Numri i postimeve: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Korrik 2008 00:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Korrik 2008 00:22

italo07
Numri i postimeve: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Korrik 2008 00:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Korrik 2008 08:28

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Korrik 2008 10:24

italo07
Numri i postimeve: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Korrik 2008 20:52

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...