Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



30Übersetzung - Deutsch-Englisch - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschBulgarischSerbischEnglischArabischTürkisch

Kategorie Dichtung

Titel
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Text
Übermittelt von BORIME4KA
Herkunftssprache: Deutsch

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Titel
God, open the heaven in my heart
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von italo07
Zielsprache: Englisch

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Bemerkungen zur Übersetzung
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 28 Juli 2008 00:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Juli 2008 18:18

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Juli 2008 23:44

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Juli 2008 00:11

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Juli 2008 00:22

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Juli 2008 00:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Juli 2008 08:28

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Juli 2008 10:24

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Juli 2008 20:52

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...