Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



30ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیبلغاریصربیانگلیسیعربیترکی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
متن
BORIME4KA پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

عنوان
God, open the heaven in my heart
ترجمه
انگلیسی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
ملاحظاتی درباره ترجمه
fulfill (AE)
fulfil (BE)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 جولای 2008 00:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 جولای 2008 18:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 جولای 2008 23:44

italo07
تعداد پیامها: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 جولای 2008 00:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 جولای 2008 00:22

italo07
تعداد پیامها: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 جولای 2008 00:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 جولای 2008 08:28

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Why not "surround me with light"?

27 جولای 2008 10:24

italo07
تعداد پیامها: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 جولای 2008 20:52

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...