Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



30Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiBułgarskiSerbskiAngielskiArabskiTurecki

Kategoria Poezja

Tytuł
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Tekst
Wprowadzone przez BORIME4KA
Język źródłowy: Niemiecki

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Tytuł
God, open the heaven in my heart
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Angielski

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Uwagi na temat tłumaczenia
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 28 Lipiec 2008 00:30





Ostatni Post

Autor
Post

26 Lipiec 2008 18:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Lipiec 2008 23:44

italo07
Liczba postów: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Lipiec 2008 00:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Lipiec 2008 00:22

italo07
Liczba postów: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Lipiec 2008 00:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Lipiec 2008 08:28

pirulito
Liczba postów: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Lipiec 2008 10:24

italo07
Liczba postów: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Lipiec 2008 20:52

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...