Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



30Traducción - Alemán-Inglés - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánBúlgaroSerbioInglésÁrabeTurco

Categoría Poesía

Título
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Texto
Propuesto por BORIME4KA
Idioma de origen: Alemán

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Título
God, open the heaven in my heart
Traducción
Inglés

Traducido por italo07
Idioma de destino: Inglés

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Nota acerca de la traducción
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Julio 2008 00:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Julio 2008 18:18

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Julio 2008 23:44

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Julio 2008 00:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Julio 2008 00:22

italo07
Cantidad de envíos: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Julio 2008 00:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Julio 2008 08:28

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Julio 2008 10:24

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Julio 2008 20:52

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...