Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



30Oversettelse - Tysk-Engelsk - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskBulgarskSerbiskEngelskArabiskTyrkisk

Kategori Poesi

Tittel
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Tekst
Skrevet av BORIME4KA
Kildespråk: Tysk

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Tittel
God, open the heaven in my heart
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Engelsk

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 28 Juli 2008 00:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Juli 2008 18:18

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Juli 2008 23:44

italo07
Antall Innlegg: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Juli 2008 00:11

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Juli 2008 00:22

italo07
Antall Innlegg: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Juli 2008 00:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Juli 2008 08:28

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Juli 2008 10:24

italo07
Antall Innlegg: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Juli 2008 20:52

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...