Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



30Prevođenje - Njemački-Engleski - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiBugarskiSrpskiEngleskiArapskiTurski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Tekst
Poslao BORIME4KA
Izvorni jezik: Njemački

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Naslov
God, open the heaven in my heart
Prevođenje
Engleski

Preveo italo07
Ciljni jezik: Engleski

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Primjedbe o prijevodu
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 srpanj 2008 00:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 srpanj 2008 18:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 srpanj 2008 23:44

italo07
Broj poruka: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 srpanj 2008 00:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 srpanj 2008 00:22

italo07
Broj poruka: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 srpanj 2008 00:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 srpanj 2008 08:28

pirulito
Broj poruka: 1180
Why not "surround me with light"?

27 srpanj 2008 10:24

italo07
Broj poruka: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 srpanj 2008 20:52

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...