Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



30Vertaling - Duits-Engels - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsBulgaarsServischEngelsArabischTurks

Categorie Poëzie

Titel
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Tekst
Opgestuurd door BORIME4KA
Uitgangs-taal: Duits

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Titel
God, open the heaven in my heart
Vertaling
Engels

Vertaald door italo07
Doel-taal: Engels

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Details voor de vertaling
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 juli 2008 00:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 juli 2008 18:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 juli 2008 23:44

italo07
Aantal berichten: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 juli 2008 00:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 juli 2008 00:22

italo07
Aantal berichten: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 juli 2008 00:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 juli 2008 08:28

pirulito
Aantal berichten: 1180
Why not "surround me with light"?

27 juli 2008 10:24

italo07
Aantal berichten: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 juli 2008 20:52

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...