Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



30Tercüme - Almanca-İngilizce - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaBulgarcaSırpçaİngilizceArapçaTürkçe

Kategori Şiir

Başlık
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Metin
Öneri BORIME4KA
Kaynak dil: Almanca

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Başlık
God, open the heaven in my heart
Tercüme
İngilizce

Çeviri italo07
Hedef dil: İngilizce

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
fulfill (AE)
fulfil (BE)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Temmuz 2008 00:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Temmuz 2008 18:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Temmuz 2008 23:44

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Temmuz 2008 00:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Temmuz 2008 00:22

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Temmuz 2008 00:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Temmuz 2008 08:28

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Temmuz 2008 10:24

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Temmuz 2008 20:52

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...