Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



30Перевод - Немецкий-Английский - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийБолгарскийСербскийАнглийскийАрабскийТурецкий

Категория Поэзия

Статус
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Tекст
Добавлено BORIME4KA
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Статус
God, open the heaven in my heart
Перевод
Английский

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Английский

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Комментарии для переводчика
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Июль 2008 00:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Июль 2008 18:18

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Июль 2008 23:44

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Июль 2008 00:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Июль 2008 00:22

italo07
Кол-во сообщений: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Июль 2008 00:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Июль 2008 08:28

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Июль 2008 10:24

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Июль 2008 20:52

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...