Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



30अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनBulgarianसरबियनअंग्रेजीअरबीतुर्केली

Category Poetry

शीर्षक
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
हरफ
BORIME4KAद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

शीर्षक
God, open the heaven in my heart
अनुबाद
अंग्रेजी

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 28日 00:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 26日 18:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

2008年 जुलाई 26日 23:44

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

2008年 जुलाई 27日 00:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

2008年 जुलाई 27日 00:22

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

2008年 जुलाई 27日 00:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

2008年 जुलाई 27日 08:28

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Why not "surround me with light"?

2008年 जुलाई 27日 10:24

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

2008年 जुलाई 27日 20:52

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...