Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



30翻訳 - ドイツ語-英語 - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブルガリア語セルビア語英語 アラビア語トルコ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
テキスト
BORIME4KA様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

タイトル
God, open the heaven in my heart
翻訳
英語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
翻訳についてのコメント
fulfill (AE)
fulfil (BE)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 28日 00:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 26日 18:18

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

2008年 7月 26日 23:44

italo07
投稿数: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

2008年 7月 27日 00:11

lilian canale
投稿数: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

2008年 7月 27日 00:22

italo07
投稿数: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

2008年 7月 27日 00:40

lilian canale
投稿数: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

2008年 7月 27日 08:28

pirulito
投稿数: 1180
Why not "surround me with light"?

2008年 7月 27日 10:24

italo07
投稿数: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

2008年 7月 27日 20:52

ViaLuminosa
投稿数: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...