Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



30Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKibulgeriKisabiaKiingerezaKiarabuKituruki

Category Poetry

Kichwa
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Nakala
Tafsiri iliombwa na BORIME4KA
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Kichwa
God, open the heaven in my heart
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kiingereza

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Maelezo kwa mfasiri
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Julai 2008 00:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Julai 2008 18:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Julai 2008 23:44

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Julai 2008 00:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Julai 2008 00:22

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Julai 2008 00:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Julai 2008 08:28

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Julai 2008 10:24

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Julai 2008 20:52

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...