Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



30תרגום - גרמנית-אנגלית - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתבולגריתסרביתאנגליתערביתטורקית

קטגוריה שירה

שם
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
טקסט
נשלח על ידי BORIME4KA
שפת המקור: גרמנית

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

שם
God, open the heaven in my heart
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: אנגלית

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
הערות לגבי התרגום
fulfill (AE)
fulfil (BE)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 יולי 2008 00:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יולי 2008 18:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 יולי 2008 23:44

italo07
מספר הודעות: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 יולי 2008 00:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 יולי 2008 00:22

italo07
מספר הודעות: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 יולי 2008 00:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 יולי 2008 08:28

pirulito
מספר הודעות: 1180
Why not "surround me with light"?

27 יולי 2008 10:24

italo07
מספר הודעות: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 יולי 2008 20:52

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...