Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



30Traducerea - Germană-Engleză - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăBulgarăSârbăEnglezăArabăTurcă

Categorie Poezie

Titlu
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Text
Înscris de BORIME4KA
Limba sursă: Germană

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Titlu
God, open the heaven in my heart
Traducerea
Engleză

Tradus de italo07
Limba ţintă: Engleză

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Observaţii despre traducere
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 Iulie 2008 00:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Iulie 2008 18:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Iulie 2008 23:44

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Iulie 2008 00:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Iulie 2008 00:22

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Iulie 2008 00:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Iulie 2008 08:28

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Iulie 2008 10:24

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Iulie 2008 20:52

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...