Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



30翻译 - 德语-英语 - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语保加利亚语塞尔维亚语英语阿拉伯语土耳其语

讨论区 诗歌

标题
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
正文
提交 BORIME4KA
源语言: 德语

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

标题
God, open the heaven in my heart
翻译
英语

翻译 italo07
目的语言: 英语

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
给这篇翻译加备注
fulfill (AE)
fulfil (BE)
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 28日 00:30





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 26日 18:18

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

2008年 七月 26日 23:44

italo07
文章总计: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

2008年 七月 27日 00:11

lilian canale
文章总计: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

2008年 七月 27日 00:22

italo07
文章总计: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

2008年 七月 27日 00:40

lilian canale
文章总计: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

2008年 七月 27日 08:28

pirulito
文章总计: 1180
Why not "surround me with light"?

2008年 七月 27日 10:24

italo07
文章总计: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

2008年 七月 27日 20:52

ViaLuminosa
文章总计: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...