Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



30Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΒουλγαρικάΣερβικάΑγγλικάΑραβικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από BORIME4KA
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

τίτλος
God, open the heaven in my heart
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Ιούλιος 2008 00:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούλιος 2008 18:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Ιούλιος 2008 23:44

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Ιούλιος 2008 00:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Ιούλιος 2008 00:22

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Ιούλιος 2008 00:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Ιούλιος 2008 08:28

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Ιούλιος 2008 10:24

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Ιούλιος 2008 20:52

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...