Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



30Prevod - Nemacki-Engleski - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiBugarskiSrpskiEngleskiArapskiTurski

Kategorija Poeta

Natpis
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Tekst
Podnet od BORIME4KA
Izvorni jezik: Nemacki

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Natpis
God, open the heaven in my heart
Prevod
Engleski

Preveo italo07
Željeni jezik: Engleski

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Napomene o prevodu
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Juli 2008 00:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Juli 2008 18:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Juli 2008 23:44

italo07
Broj poruka: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Juli 2008 00:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Juli 2008 00:22

italo07
Broj poruka: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Juli 2008 00:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Juli 2008 08:28

pirulito
Broj poruka: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Juli 2008 10:24

italo07
Broj poruka: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Juli 2008 20:52

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...