Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



30번역 - 독일어-영어 - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어불가리아어세르비아어영어아라비아어터키어

분류

제목
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
본문
BORIME4KA에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

제목
God, open the heaven in my heart
번역
영어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
이 번역물에 관한 주의사항
fulfill (AE)
fulfil (BE)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 28일 00:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 26일 18:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

2008년 7월 26일 23:44

italo07
게시물 갯수: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

2008년 7월 27일 00:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

2008년 7월 27일 00:22

italo07
게시물 갯수: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

2008년 7월 27일 00:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

2008년 7월 27일 08:28

pirulito
게시물 갯수: 1180
Why not "surround me with light"?

2008년 7월 27일 10:24

italo07
게시물 갯수: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

2008년 7월 27일 20:52

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...