Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



30Oversættelse - Tysk-Engelsk - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskBulgarskSerbiskEngelskArabiskTyrkisk

Kategori Poesi

Titel
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Tekst
Tilmeldt af BORIME4KA
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Titel
God, open the heaven in my heart
Oversættelse
Engelsk

Oversat af italo07
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Bemærkninger til oversættelsen
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 28 Juli 2008 00:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Juli 2008 18:18

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Juli 2008 23:44

italo07
Antal indlæg: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Juli 2008 00:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Juli 2008 00:22

italo07
Antal indlæg: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Juli 2008 00:40

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Juli 2008 08:28

pirulito
Antal indlæg: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Juli 2008 10:24

italo07
Antal indlæg: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Juli 2008 20:52

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...