Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



30Превод - Немски-Английски - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиБългарскиСръбскиАнглийскиАрабскиТурски

Категория Поезия

Заглавие
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Текст
Предоставено от BORIME4KA
Език, от който се превежда: Немски

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Заглавие
God, open the heaven in my heart
Превод
Английски

Преведено от italo07
Желан език: Английски

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Забележки за превода
fulfill (AE)
fulfil (BE)
За последен път се одобри от lilian canale - 28 Юли 2008 00:30





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Юли 2008 18:18

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Юли 2008 23:44

italo07
Общо мнения: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Юли 2008 00:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Юли 2008 00:22

italo07
Общо мнения: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Юли 2008 00:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Юли 2008 08:28

pirulito
Общо мнения: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Юли 2008 10:24

italo07
Общо мнения: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Юли 2008 20:52

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...