Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



30Tradução - Alemão-Inglês - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoBúlgaroSérvioInglêsÁrabeTurco

Categoria Poesia

Título
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Texto
Enviado por BORIME4KA
Língua de origem: Alemão

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Título
God, open the heaven in my heart
Tradução
Inglês

Traduzido por italo07
Língua alvo: Inglês

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Notas sobre a tradução
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Julho 2008 00:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Julho 2008 18:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Julho 2008 23:44

italo07
Número de mensagens: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Julho 2008 00:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Julho 2008 00:22

italo07
Número de mensagens: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Julho 2008 00:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Julho 2008 08:28

pirulito
Número de mensagens: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Julho 2008 10:24

italo07
Número de mensagens: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Julho 2008 20:52

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...