Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shpjegime - Biznes / Punë

Titull
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Tekst
Prezantuar nga mehmetsaatci
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Vërejtje rreth përkthimit
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Titull
It is to design and manage cement projects ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Vërejtje rreth përkthimit
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 16 Korrik 2008 18:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Korrik 2008 00:29

merdogan
Numri i postimeve: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Korrik 2008 05:08

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Korrik 2008 05:23

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Korrik 2008 14:31

serba
Numri i postimeve: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Korrik 2008 14:34

serba
Numri i postimeve: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Korrik 2008 16:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Korrik 2008 16:30

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Korrik 2008 16:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sure.