Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Explicacions - Negocis / Treballs

Títol
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Text
Enviat per mehmetsaatci
Idioma orígen: Turc

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Notes sobre la traducció
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Títol
It is to design and manage cement projects ...
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Notes sobre la traducció
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Juliol 2008 18:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Juliol 2008 00:29

merdogan
Nombre de missatges: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Juliol 2008 05:08

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Juliol 2008 05:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Juliol 2008 14:31

serba
Nombre de missatges: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Juliol 2008 14:34

serba
Nombre de missatges: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Juliol 2008 16:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Juliol 2008 16:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Juliol 2008 16:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sure.