Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه تعاریف - تجارت / مشاغل

عنوان
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
متن
mehmetsaatci پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
ملاحظاتی درباره ترجمه
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

عنوان
It is to design and manage cement projects ...
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 16 جولای 2008 18:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 جولای 2008 00:29

merdogan
تعداد پیامها: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 جولای 2008 05:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 جولای 2008 05:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 جولای 2008 14:31

serba
تعداد پیامها: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 جولای 2008 14:34

serba
تعداد پیامها: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 جولای 2008 16:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 جولای 2008 16:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 جولای 2008 16:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sure.