Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Objasnjenje - Posao / Zaposlenje

Natpis
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Tekst
Podnet od mehmetsaatci
Izvorni jezik: Turski

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Napomene o prevodu
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Natpis
It is to design and manage cement projects ...
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Napomene o prevodu
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 16 Juli 2008 18:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Juli 2008 00:29

merdogan
Broj poruka: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Juli 2008 05:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Juli 2008 05:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Juli 2008 14:31

serba
Broj poruka: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Juli 2008 14:34

serba
Broj poruka: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Juli 2008 16:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Juli 2008 16:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Juli 2008 16:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sure.