Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
テキスト
mehmetsaatci様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
翻訳についてのコメント
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

タイトル
It is to design and manage cement projects ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
翻訳についてのコメント
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 16日 18:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 14日 00:29

merdogan
投稿数: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

2008年 7月 14日 05:08

kafetzou
投稿数: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

2008年 7月 14日 05:23

kafetzou
投稿数: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

2008年 7月 15日 14:31

serba
投稿数: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

2008年 7月 15日 14:34

serba
投稿数: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


2008年 7月 15日 16:28

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

2008年 7月 15日 16:30

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

2008年 7月 15日 16:43

lilian canale
投稿数: 14972
Sure.