Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Explicaciones - Negocio / Trabajos

Título
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Texto
Propuesto por mehmetsaatci
Idioma de origen: Turco

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Nota acerca de la traducción
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Título
It is to design and manage cement projects ...
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Nota acerca de la traducción
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Última validación o corrección por lilian canale - 16 Julio 2008 18:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Julio 2008 00:29

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Julio 2008 05:08

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Julio 2008 05:23

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Julio 2008 14:31

serba
Cantidad de envíos: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Julio 2008 14:34

serba
Cantidad de envíos: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Julio 2008 16:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Julio 2008 16:30

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Julio 2008 16:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sure.