Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Spiegazioni - Affari / Lavoro

Titolo
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Testo
Aggiunto da mehmetsaatci
Lingua originale: Turco

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Note sulla traduzione
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Titolo
It is to design and manage cement projects ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Note sulla traduzione
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 16 Luglio 2008 18:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Luglio 2008 00:29

merdogan
Numero di messaggi: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Luglio 2008 05:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Luglio 2008 05:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Luglio 2008 14:31

serba
Numero di messaggi: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Luglio 2008 14:34

serba
Numero di messaggi: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Luglio 2008 16:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Luglio 2008 16:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Luglio 2008 16:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sure.