Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia - Biznes / Praca

Tytuł
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Tekst
Wprowadzone przez mehmetsaatci
Język źródłowy: Turecki

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Uwagi na temat tłumaczenia
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Tytuł
It is to design and manage cement projects ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Uwagi na temat tłumaczenia
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 16 Lipiec 2008 18:42





Ostatni Post

Autor
Post

14 Lipiec 2008 00:29

merdogan
Liczba postów: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Lipiec 2008 05:08

kafetzou
Liczba postów: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Lipiec 2008 05:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Lipiec 2008 14:31

serba
Liczba postów: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Lipiec 2008 14:34

serba
Liczba postów: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Lipiec 2008 16:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Lipiec 2008 16:30

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Lipiec 2008 16:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sure.