Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Пояснения - Дело / Работа

Статус
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Tекст
Добавлено mehmetsaatci
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Комментарии для переводчика
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Статус
It is to design and manage cement projects ...
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Комментарии для переводчика
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 16 Июль 2008 18:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Июль 2008 00:29

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Июль 2008 05:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Июль 2008 05:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Июль 2008 14:31

serba
Кол-во сообщений: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Июль 2008 14:34

serba
Кол-во сообщений: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Июль 2008 16:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Июль 2008 16:30

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Июль 2008 16:43

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sure.